|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中國在線翻譯網>>譯典論壇>>譯者之家 |
您是本主題第 416 個閱讀者
==
回貼倒排
|
作者
|
主題: 翻譯的得與失:譯者的幾個迷思(附福利) [譯者之家] |
![]() 燦爛多姿的人類文明之間的相互交流,離不開翻譯這一偉大功業。國家的發展和社會的進步,亦需要從其他國家與社會中吸納有益的成果。而這一過程,很難離開那些默默奉獻的譯者。前輩們的辛勤努力,為我們打開了世界的大門;后來者亦不辭艱辛,讓豐富多彩的語言、文化和思想繼續碰撞。 然而,不得不說的是,翻譯確實是件非常辛苦的事,不僅需要優秀的外語能力,也需要極佳的中文表達能力,更需要對相關專業知識有較多了解。要做好翻譯,真的需要克服諸多困難,需要有強大的內心,而且要有興趣的支撐。所謂“用愛發電”,雖然比較無奈,但確實是對翻譯行業,尤其是圖書翻譯的貼切描述。 翻譯有得有失,既有關文本,也有關譯者。 那么,譯者們是怎么看待自身所遇迷思的呢? 今天晚上7點,第三屆譯想論壇(2020)譯論五,三位知名譯者將圍繞“翻譯的得與失:譯者的幾個迷思”展開探討,共話發展。
|