翻譯的得與失:譯者的幾個迷思(附福利)
>> 歡迎您 登陸翻譯論壇 您的身份:游客 | 登陸 | 注冊 | 幫助信息 | 精華

統一坊在線翻譯網
中國譯典
     譯典論壇

>>>>譯典添詞*****譯典評注*****公告求譯*****博客文章*****會員排行榜 <<<

中國在線翻譯網>>譯典論壇>>譯者之家
您是本主題第 416 個閱讀者 == 回貼倒排
作者
主題: 翻譯的得與失:譯者的幾個迷思(附福利) [譯者之家]
帕特泵


貢勛等級:平民
經驗值:0
技術等級:童生
技術分:0
共發貼2篇
共回貼0篇
共登錄5次
注冊:2020/7/14 16:16:00
發表于 2020/10/19 9:46:00
燦爛多姿的人類文明之間的相互交流,離不開翻譯這一偉大功業。國家的發展和社會的進步,亦需要從其他國家與社會中吸納有益的成果。而這一過程,很難離開那些默默奉獻的譯者。前輩們的辛勤努力,為我們打開了世界的大門;后來者亦不辭艱辛,讓豐富多彩的語言、文化和思想繼續碰撞。
然而,不得不說的是,翻譯確實是件非常辛苦的事,不僅需要優秀的外語能力,也需要極佳的中文表達能力,更需要對相關專業知識有較多了解。要做好翻譯,真的需要克服諸多困難,需要有強大的內心,而且要有興趣的支撐。所謂“用愛發電”,雖然比較無奈,但確實是對翻譯行業,尤其是圖書翻譯的貼切描述。
翻譯有得有失,既有關文本,也有關譯者。
那么,譯者們是怎么看待自身所遇迷思的呢?
今天晚上7點,第三屆譯想論壇(2020)譯論五,三位知名譯者將圍繞“翻譯的得與失:譯者的幾個迷思”展開探討,共話發展。








你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。
發貼者的其它發貼: 上一篇: 翻譯的得與失:譯者的幾個迷思(附福利)


||給作者留言

頁次:1/0 頁 轉到:
[首頁] [上一頁][下一頁][尾頁]

您要搜索的字符
搜索范圍



Sponsored by Totra Technology
湖北大家乐麻将软件app (^ω^)MG四象爆分打法 (^ω^)MG比基尼派对巨额大奖视频 (-^O^-)MG狂野之鹰技巧介绍 湖北30选5开奘公告 (★^O^★)MG金库甜心游戏 (^ω^)MG北极特务登陆 (^ω^)MG不给糖就捣蛋登陆 3d试机号今天 招财鞭炮外挂 (^ω^)MG经典老虎机游戏网站 幸运网赚领先团队 e球彩开奖结果今天 江苏7位数最新开奖历史 14场胜负彩预测方法 (^ω^)MG神秘的诱惑APP下载 (★^O^★)MG玉皇大帝闯关